subs.ro si oaia cu cinci picioare

era să mă distrez cu subtitrările asta, dar după primele cinci minute m-a lăsat simţul umorului.
 
i can’t stress this enough = nu o pot stresa destul
you have the attention span of a hummingbird = ai atenţia lui Hummingbird
a business show and tell = un show de afaceri
Oprah reruns = Oprah reporneşte
 
dar favorita mea este 
brown hair, green eyes, 5 foot… = păr şaten, ochi verzi, 5 picioare…
 
ăştia fiind inegalabilii din echipa subs.ro. la ei pe site scrie că fac ‘cele mai noi şi mai bune titrări din România’.
îmi dau seama cum ar trebui să fie restul…

57 comentarii

  1. o, asta nu-i nimic. o sa iti vina sa ii pupi peste tot pe cei de la subs.ro daca vei vedea dvd-ul ‘spider’ (cronenberg) vandut cu re:publik. exemplu:
    "’you still believe i’ve done her in?" – "uneori poti fi asa incapatanat" (sau ceva de genu)

    si abunda in din astea.

  2. Am renuntat de mult la subtitrari. Ce e mai grav e ca si cei care fac subtitrarile pentru tv (in special pentru posturile gen Discovery, Viasat) au inceput sa traduca pe langa la fel de mult ca si cei care fac subtitrari pentru filmele noastre de pe PC.

    Hai sa invatam limbi straine ca sa nu mai avem nevoie de ei 🙂

  3. @rodica: vai de soarta mea, este?

  4. era una destul de celebra, mai demult, cand circulau casetele video, nici nu stiu daca e adevarata sau e mit: ‘here come the mountaineers’ – ‘iata vin urechile de…oi’ (cele trei puncte redau stupoarea traducatoarei la cele spuse)

  5. auzi, v, asa, un pic off-topic….aici e subiect de discutii indelungi si spinoase trecerea de la imperial la metric si vice versa (imperial? care e traducerea ca habar nu am). Revenind, da, imi inchipui ca nu i-a fost f clar traducatorului, dar vezi tu, lui foot in dictionar ii zice picior asa ca nu te pui cu piciorul englezului…….

    chair, nu am stiut niciodata, e cineva care sta sa vada toate filmele si le traduce? ca de exemplu la programele live si subtitrarea de aici (subtitrarea pt surzi, adica) e plina de minuni.

  6. pai, in mod normal, cine face traducerea trebuie sa beneficieze de subtitrarea in original (care se gaseste pe net, dar adesea e facuta si aia dupa ureche) SI sa vada filmul ca sa corecteze erorile + sa puna corect pronumele personale :)) daca vezi vreun film cu o tanti care vrea sa-si taie venele, iar sotul o implora "nu face asta, nu fi ticalos pina la capat!", sa fii convinsa ca traducatorul nu s-a ostenit sa vada filmul, a citit doar scriptul in engleza. (bine, de regula vei citi "nu FII ticalos, trust me…)
    in caz contrar, muntii cu urechi provin de la inshi care casca gura la film, dar nu prea inteleg ei ce zic personajele alea…
    deci, da, cineva trebuie sa stea sa vada filmul si sa citeasca subtitrarea originala ca sa traduca in mod corect. bine, cu conditia sa cunoasca bine limba-sursa si foarte bine limba-tinta.
    si sa aiba minima decenta sa se intrebe cine oare e domnul hummingbird, ca n-a aparut pina acum pret de douazeci si cinci de episoade…

  7. nu vad nici un impediment in a fi (fost) reala…
    imi amintesc si-acum – cinema eforie, putin dupa revolutie: "usile!! sa intre usile in scena!!"

  8. Eu cred că Hummingbird ăla este personajul din umbră, cel care mânuieşte toate înfiorătoarele iţe ale acţiunii. Tocmai de aceea, a stat deoparte, nu se putea demasca singur. Şi acum le oferă atenţia lui tuturor…

  9. asta cu limba sursa si limba tinta sa stii ca mi-a placut tare mult, pe bune :))) desi eu as introduce si limba tel (tzel, adicalea).

    auzi, poate ala care a tradus cu domnul hummingbird nu a vazut restul filmului, era adus de la alt departament ca traducatorul oficial era bolnav in ziua aia. in plus, normal ar fi fost sa spuna "un membru al clanului hummingbird", ca nu e clar daca e vorba de domnul sau de doamna. of of of.

    a, si cred ca rodica are caciula. si musca pe ea :))

  10. DeMaio mi-a luat-o inainte. ma inclin, pt ca da, asa e, hummingbird isi ofera intinderea atentiei la toata lumea acum…..iaca intorsatura, palpitant episod! :))

  11. pfui, si io care nu ma gindisem…

    (doar la caciula rodicai sa stii ca m-am gindit :D. era foarte vizibila din cauza de musca.)

  12. am si eu una, dintr-un film cu huligani. e simpatica. doi indivizi au o discutie in contradictoriu, la care unul spune: "i reckon". traducerea, prompta: "esti un raton!"

    si alta mai veche din ‘ziua independentei’, varianta pe caseta video: "they got shields, too!", despre navele mici ale extraterestrilor, dotate cu scuturi. la care, traducatorul: "l-au doborat si pe shields!"

  13. bietul shields! vai si de soarta lui!
    😀

  14. Aş fi preferat "l-au avut şi pe Shields"… :d

  15. ni l-au luat si pe shields! 😀

  16. Merge şi aşa 🙂

  17. zis si Scuterici…

  18. un tip o asteapta pe prietena lui cu o cina romantica, luamanarele,champagne, musica slow in fundal, toate alea.Intra tipa si uimita exclama "isn’t this a bit cheesy?" spre uimirea mea, traducerea a fost "Nu crezi ca e cam branzos totul?" :)) eu am invatat despre text ca punct de plecare si text la care trebuie sa ajungi, evident, cutoate modificarile si adaptarile necesare care se fac, inclusiv de sistem metric..la un mom dat, profu’ imi zice "nu inteleg de ce ai vrea sa te faci traducatoare, ca sunt atat de multi oricum". Multi, multi..da’ cum hummingbirdu’ cum ramane? :))

  19. @tuvia: hummingbirdu’ cre’ ca era de fapt un fel de godot.
    iar profu’ cu pricina, clar, nu se uita la filme traduse de diverse echipe (nici macar de alea oficiale de pe la tv-uri) si nu citeste trei sferturi din literatura publicata in tara asta. 😀

  20. culmea e ca are un curs de TPT (tehnica practicii traducerii) dar probabil he’s such a naive little fellow, visand la o lume cu traduceri perfecte :)hummingubirdu’ era puiul de fapt pe care il mananca cei 2 asteptandu’l pe Godot 😀

  21. uuuuh, cosmar! brusc mi-ai amintit de orban cintind aia cu ‘diseara rupem puiu’. not funny anymore!

  22. vidale, vezi, si tu care ziceai la un moment dat ca cele mai multe comentarii se strang la posturile despre ce gateste vidal…….vezi ca si hummingbird-ul aduna din plin?! :))

  23. bine, deci nu mai zic nimic de prajitura cu mac.

  24. nu se egzista asa ceva. cu mac pot fi doar covrigii. sau batoanele de pe vremuri. sau ratele. 🙂

  25. sau depinde cum prepari macul

  26. HA HA HA HA

  27. cind mai trece magarul pe-aici, prajitura cu mac ii dam! si dupa aia il punem sa scrie de douazeci de ori pe caiet dictando: nu mai spun ca nu se egzista!

  28. Aaaaaaaah si n-ai fost la Piratii din Caraibe partea a III-a…. juma’ de ora ne-am intrebat unde-o fi raportorul lui Jack Sparrow. Evident, dupa ce-am citit pe ecran ca niste oameni rai i-au furat compasul. O fi el sinonim al busolei dar orisicit…

    Oricum ai pretentii prea mari de la niste oameni care nici limba romana n-o vorbesc prea corect. Stii reclama aceea cu "Lucrurile pe care nu le spui, se pierd"? 😀

  29. oare ei isi inteleg subtitrarile?
    o zi minunata iti doresc.

  30. bine c-am intrat aici sa rid putin ca de-altfel saptamina ratata. sa vedeti traducerile din romana in romana ce frumoase sint, ce sa mai pui si un hummingburd deasupra? unii or sa aiba impresia ca vrei sa le dai hamburgeri…

  31. lasa, ca pe-acelea ro-ro le prea stiu de mult…
    (hamburgerii sint aia, aa… locuitorii hamburgului, nu?)

  32. ieee! :))))
    din serie cu junky=gunoier, ca am scris nu de mult

  33. v., m-am gandit ca o sa apreciezi- tocmai ce am vazut inca o mostra delicioasa pe axn. un tip cam ametit a facut un accident de masina, politistul il intreaba de sanatate, constata ca are pupilele suspect de dilatate si zice "you’ve been taking Speed?". hop, traducerea: "aveati viteza?"
    rien ne va plus:)

  34. ‘uckshit! de ce naiba a intrat raspunsul meu pentru bola inainte de bola???
    bai weblog, scularea!

  35. si inca de doua ori a intrat. asta pentru ca probabil comentariile tale au luat Speed.

  36. dada, au luat viteza, nerabdatoarele de ele! 😀

  37. Nu mai poooooottttttt =))
    Uitându-mă la ele, o regret pe Irina Nistor…
    Doamne….

  38. @alexedi: ‘ai, mai, zau! si tu, republico? :((((

    @OneStranger: dadada, imediat ma voi apuca s-o invat pe mama engleza. si pe frati-su.

  39. ‘here come the mountaineers’ trebuia sa fie tradus ca "uite vin urechile de munti" :)))))

    aaaa….dar intreb si eu, sperand ca nu ma fac de rusine chiar de tot….care e problema cu cele 5 picioare? cum traduci "five foot seven" fara sa schimbi in sistemul metric?

  40. @Departe: pai, conventia e sa treci picioarele alea in sistemul metric tocmai ca sa eviti confuziile si umorul involuntar. da’ faci pariu cu mine ca traducatorul n-a priceput despre ce e vorba?

  41. @jamescrissilv: in mod cert, nu – in cea mai mare parte. cum ii ziceam si lui departe mai sus; este clar din toata ‘traducerea’ ca indivizii aia sint in ceatza in cea mai mare parte a timpului. imi pot imagina ce stare de uimire perpetua traiesc, ce ‘sense of wonder’… 😀

    @patric: dom’le, lasind la o parte faptul ca relatia asta privilegiata dintre subiect si predicat ar trebui sa inceteze o data pentru totdeauna (sau odata pentru todeauna), ai tu dreptate, dar se aplica numai in locatii selecte, eventual la sediile siti financial.

  42. (@demaio: tanti nistor avea sarm! si inca mai are!)

  43. eu sunt inca fascinata de faptul ca au reusit sa traduca the golden compass ca busola de aur. si nici prin subtitrare nu apare nici un compas. wow. (apar alte dude, in schimb)

    traiasca domnu’ hummingbird.

  44. (da’ stii, oricit ne-am enerva noi, cita vreme compasu’ e si un sinonim al busolei, pot sa ne dea peste nas linistiti 😀 )

  45. O sa ajungi ca unii ziaristi carora le pute totul in tara asta.

  46. Rodica, dar ţie îţi place ce vezi mai sus? Că eu mă simt umilit când prind câte o traducere ca asta. Uneori stau să mi le refac eu, numai din plăcerea de a-i oferi altuia ceva de calitate.
    Eu nu cred că trebuie să ne mulţumim cu atitudinea de "lasă, că merge şi aşa". Nici măcar când este vorba de un nimic…

  47. =))))))))))))))))))))))))))))))
    Vidal, dacă mai continuăm aşa, eu îmi dau duhul de râs, cu capul pe tastatură :))
    Mama lor de partizani, numai împotriva zidului au fost mereu :))))))))))))))))))

  48. pai, unii cu capul pe tastatura, altii cu capul impotriva zidului… 😀

  49. =)))))))
    Of, doamne, ce oameni…

  50. @vidal: Apa la moara: "verisoara pupacioasa" (kissing cousin). A, si "balantza contului" (balance)

  51. freud ar fi mincat o piine buna analizind de unde i-a venit traducatorului verisoara cea pupacioasa 😀

    (tot de la subs.ro: "uite-o acolo, impotriva zidului" – against the wall)

  52. patric, sa traiesti o mie de ani fara reparatii – zilele trecute ii ziceam cuiva de indienele astea ‘traduse’ si ma gindeam cu groaza ca tre’ sa le caut, ca nu mai aveam linkuri 😀
    da’ sa stii ca favoritul meu e asta
    http://www.youtube.com/watch?v=ZA1NoOOoaNw&feature=related
    nu de alta, da’ nenea ala care merge pe deal ca un jorj maical in mizerie, tot punindu-si si scotindu-si gluga, e… intr-un mare fel!

  53. am recunoscut multe dintre "traducerile"-sau mai bine zis adaptarile-mentionate mai sus, insa una care mie mi-a placut tare rau de tot este "i hope you don’t have cold feet about your decision"-care a fost bineinteles tradusa cu "picioare reci"…am renuntat demult sa imi mai iau subtitrari, sau sa incerc sa le mai urmaresc atunci cand nu pot scapa de ele:)

  54. am mai gasit una…mortala, ca sa zic asa: pe cinemagia, "when i am dead and gone" devine "cand voi fi mort si livid"…

  55. @lollotte: iti dai seama ce ameteala e-n capul oamenilor alora de cite ori ‘traduc’ cite ceva? "ce-o fi vrut sa spuna individul asta cu picioarele reci?" 😀

    @bulgaras, asta cu mort si livid e de podium!

  56. Discutia asta devine cam brinzoasa… deja imi vine sa imi lovesc capul impotriva zidului pentru ca ceea ce citesc aici nu face sens!

    Cred ca o sa ma mai uit o data la traducerea mea favorita: http://www.youtube.com/watch?v=6xvvOr8uVeg&feature=user

    Imi place grozav cum moare Gina!!!

  57. ok, subs.ro strikes back: "woe is me" – "woe sint eu".
    ieeee!


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lasă un comentariu