pamblici noi venite la un milion cu reducere

citesc traducerea unui roman, aşa cum a venit de la traducător. care, avînd mult timp la dispoziţie, a trecut prin ea de mai multe ori, s-a întors, s-a răsîntors, a pus
note, s-a documentat şi tot tacîmul. traducerea e foarte bună. şi totuşi muncesc la ea ca un cal. desigur, un cal nu munceşte la nici o traducere. numai
bou’ de mine. deci muncesc ca boul la remedierea unei traduceri la care n-ar munci nici măcar un cal, dar care a fost muncită intens de un bun traducător.

care-i,atunci, problema? avem nişte traducători foarte buni, doar că nu ştiu limba română. n-o ştiu, şi pace. ei cred că se spune pamblici, mai îmi zici, obsearvă. ei scriu
de-o parte în loc de deoparte, întotdeauna delicvent, niciodată nou-venit – ci, desigur, noi veniţi. sînt în stare să prindă cele mai fine nuanţe ale limbii
engleze, dar le exprimă în limba română cu topica tot din engleză. evident, şi cu timpurile verbului din textul original. nu în ultimul rînd, acordurile se fac după ureche, incorect în cam un sfert din cazuri.

cred că părinţii sînt prea îngăduitori cu copiii lor şcolari cînd vine vorba de orele de gramatică. poate fiindcă şi lor înşile li se pare prea aridă şi prea complicată materia asta, tind să-şi mîngîie odraslele pe cap şi să-i împace cu indulgenţă cînd ăia se vaită că nu pricep şi nu le place. după nişte ani, pe la sfîrşitul liceului, de regulă, descoperă că ar vrea să facă filologia. că fizica, de pildă, e nasoală, iar cu traducerile te lipeşti de ieşiri din ţară. şi o fac. filologia. de la mijloc încolo. de-aia ajunge unul ca eugen simion mare critic literar cu dezacorduri între subiect şi predicat. ceea ce rimează cu căcat. dar dacă-i atingi cu vreo petală sar de cur în sus şi-ţi arată diploma şi studiile şi lucrările publicate. alea pe care diverşi nefericiţi au trudit ca boii să le scoată la lumina limbii în care sînt publicate.

***

a apărut gramatica limbii române. cea a academiei. două volume: cuvîntul şi enunţul. deduc că primul titlu e o sinecdocă, doar nu cred să fi uitat că mai există şi
sintagme, şi…

am icnit şi-am scos din buzunar un milion ca s-o cumpăr, de la salonul de carte şi presă. dacă nu icneam acum de un milion, aş fi icnit mai tîrziu de un milion jumate, cît e la sediul institutului de lingvistică. sau cine ştie de cîte milioane, dacă mă trambalam s-o cumpăr de la SINGURA librărie unde se găseşte. garamond. două debarale de sedii, unul vizavi de armenească, celălalt pe berthelot. deoarece ‘au făcut contract exclusiv cu noi’, mi-a zis madam de la standul garamond de la salonul de carte şi moaşi-sa pe gheaţă.

m-am uitat o ţîră pe volumul I şi mi s-a părut prolixă. inclusiv grafic. n-au avut nici o minimă grijă de ochiul şi atenţia cititorului.

în plus, cam douăzeci de pagini, nu consecutive, ci răspîndite în prima jumătate a cărţii, sînt albe, netipărite, iar încă vreo patru s-au tipărit doar pe jumătate.

de banii ăştia, institutul, care ne-a dat şi aiureala de doom, ar putea să-şi ia nişte vitamine fără reţetă. sau, la naiba, palincă, poate i se ridică nivelul.

Anunțuri

17 comentarii

  1. wow, si eu tot la revizuirea unei traduceri lucrezi. am asa:
    cel putin 20 gerunzii pe fiecare pagina
    „pret de cateva clipe”, „numaidecat” de cate 5 ori pe fiecare pagina
    „l-a auzit zambind”, „i-a raspuns zambind”, „a vorbit zambind” – e plina cartea de zambete (si e una de razboi, nu pot pricepe de cate ori vor zambi pe timp de pace)
    eee? te-am luat sau nu?! :))

  2. zut! erata: lucrez!

  3. n-am mai mentionat repetitiile… ca sa nu le repet si eu, ca deja mi se aplecase 🙂

  4. vai de capu` nostru, ce facem noi duminica seara 🙂

  5. asta se cheama passion in the corazon!

  6. intru luminarea ierbivorelor, cum se zice corect, daca nu „mai imi zici”? si „de-o parte si de alta” s-ar scrie diferit de „lasa deoparte”? sau nu? 🙂 sa fie lumina, bogdaproste:)

  7. „mai imi zici”, dragul meu elan :), e ruda buna cu „cartea dupa birou”. e „imi mai zici”. si, da, de-o parte si de alta-i una, pus deoparte-i alta. da’ tu stiai deja. 🙂
    sa nu ma-ntrebi, pliz, si de copii/copiii sau escroc/excroc… nu de alta, da’ am gasit si de-alea!

  8. Cu mana pe inima zic ca habar nu am daca e corect excroc sau escroc (parca cu x suna mai bine), dar eu nu fac traduceri 😡

  9. norocul meu. 😮

  10. „pajiste de vectori” va spune ceva ?!

  11. lol, comentariile lui Radu sint innebunitoare

  12. Ce folos că ştie bine engleză, dacă nu scrie corect româneşte? Respectivul e, cel mult, un bun cunoscător al limbii engleze. De aici până la (bun) traducător e cale lungă… Un traducător bun trebuie să cunoască în primul rând limba ÎN care traduce!

  13. just.
    îmi pare bine c-ai mai trecut pe-aici. 🙂

  14. Nu stiu ce sa zic. Poate ca traducerea se face si in functie de publicul cartii. Adica, nu exista pericolul ca o carte scrisa intr-o romana corecta sa fie de neinteles pentru unii cititori?

  15. traducerea se face în funcţie de publicul cărţii? adică?

  16. pai cand stii ca publicul tau scrie „shi c dk nu shti, tot i-ei baku”, asa faci si traducerea

  17. de ce, genul ăsta citeşte cărţi?


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s