• Iepuraşii strike back bis! Adică stau cu backu’ înainte şi lovesc cu striku’ în ce nimeresc.
- I busted my ass studying = mi-am distrus fundul învăţînd
- Funny thing is if you asked me who Marie Antoinette was about three months ago, I would’ve probably said: That french foreign exchange student with the acne. = Chestia amuzantă e dacă mă întrebi partea amuzantă despre Marie Antoinette ar fi fost cu 3 luni în urmă, când probabil aş fi spus că la programul de schimbat studenţi am nimerit unul cu acnee.
(deci nepotul babii de unchieş care s-a dus pe lîngă gard şi care nu mă vedea nimeni că era înalt. şi cu acnee.)
- despre o fătucă: hot as hell = tare ca naiba
- except – tradus, fără nici o excepţie (sic!), prin ‘cu excepţia’
- liceenii ăia au făcut o nefăcută, dar no one’s come forward = nimeni nu a venit
- it’s about creating a mood = e vorba despre a crea un mod
- you’re on the air! = esti în aer (mă plec în faţa evidenţei)
- I told you it was a long shot. = ţi-am spus eu că e un drum lung (numai fin’că aţi dat cu oiştea-n toate gardurile şi distanţa în zigzag e mai mare)
- 15-year-old beater with expired plates = Beater de 15 ani cu farfurii expirate
(yeah, baby! alea, în loc de cauciucuri! şi-n loc de levier ce-avea? ia ghici! un… un… făcăleţ, dragă, desigur!)
- date switch (la balul şcolar) = schimb de date
- you owe me = tu mă deţii (prin bălării… urîţilor!)
*
• Am scăpat de iepuraşii de la subs.ro… şi-am dat de Mihai Ligore. Nu ştiu cine-i Mihai Ligore, da’ ştiu că le traduce, taică, le traduce!
- traders = schimburi (adică nu era lung, ci verde)
- he told my assistant he had evidences = mi-a spus că asistenta are dovezi
- I don‘t think my father should talk to you = cred că tata ar trebui să vorbească cu voi
(Asta ultima, cel puţin, mi-a amintit cum îi ziceam bunică-mii la telefon, tare şi răspicat, DA!, iar ea înţelegea NU! Bunică-mea avea măcar scuza că se apropia de 90 de ani cu tot cu urechi. M. Ligore nu ştiu de ce se apropie, da’ nici că vreau să aflu.)
*
• Dintr-un CSI de pe Prima (traducător necunoscut):
- rigor mortis is settled = ficatul s-a întărit (nasol, puiule, să ai ficatul tare de felul tău, mai moaie-l şi tu în nişte votcă, ţine-l la marinat în horincă, ceva)
34 Comentarii
Comentarii RSS URI identificator TrackBack
Lăsați un comentariu


corect e: să mă tai cu bisturiul tăişului tău.
în rest, îmi râd inima afară (sau cum s-o fi traducând “laughing my heart out… ” a, da: îmi râd inima externă!
vai, lorena, bietii oamenii astia si-au distrus fundul traducind, si tu rizi de ei pe-afara? rusine pe tine, draga!
I’m laughing my ass off sau în româna asta deraiata : rîd de-mi cade fundul
E un subiect ce-mi place enorm, stîngaciile traducatorilor – era entertainment-ul suplimentar cînd ma uitam la televizor. Acum ramîn doar Subs Regie si amintirile cu revistele alea pt adolescenti în care erau traduse melodiile (Cotton Eye Joe era tradus prin Iarba verde). Si sa nu uit, traducerile de toata frumusetea : printr-un David Lodge, in a nut shell era tradus cu într-o coaja de nuca.
franz: “laughing my ass off” în traducerea subs ar fi “râd cu măgarul meu dedesubt”.
Evrika ! Am descoperit cine le-a suflat : Google Translate. El ne spune ca “laughing my ass off” se traduce prin “Sunt haz fundul meu off”
o fi auzit liver mortis??
eu recunosc ca mi’am distrus fundul invatzand, cat am stat la pc pt nenorocitele de examene…am fost si “in aer”, ca imi aduce aminte de 13-14 , cum zicea raposatu’ Gheorghe.
am mai prins una creca pe pro cinema,”make it a raincheck” = “cand mai ploua, ne vedem” =))
Heeeei! Pe asta o stiti?
R u nuts?? = Esti nuci?? (nu e din subtitrari, dar trebuie sa recunoasteti ca ar fi interesant ;P)
vidalitzo, nu vrei tu sa faci o fapta buna? de vre-o cateva zile ma chinui sa prind un pisoi pe la birou (are maxim 3 luni). si pana la urma o sa reusesc (ca doar l-am prins pe soseta). dupa ce-mi iese smecheria si ii fac 2-3 poze (bai e simpatic rau!), il duc la vaccinat, deparazitat si toate cele nu ma ajuti mata cumva sa-l dau la infiat? adica sa pui o poza, un text simpatic (ca la texte esti buna
). ca sincer nu vreau sa mai am un motan/matza… dar in fine, daca nu s-o gasi un adoptor asta e… il tin eu.
ma scuzi. io eram ala de mai sus.
nepoate, iti pun si poza, si text, si ce vrei tu si sa speram ca-i cu noroc.
)
mi-esti tot mai drag, sa stii. (apropo, doi se simt mai bine decit unul singur. se joaca, se pazesc, se apara reciproc…
sunt convins ca in doi e mai bine. dar lasa!
)
Uite de aia mă uit eu la filme fără subtitrare. Este mai corect. Înţeleg cât pot şi eu, dar mă scutesc de retardaţi.
Părerea mea.
eu cred ca sunteti rautaciosi. eu nu mai zic nimic de subtitratori ca m-am convins ca-i munca grea. deci, protagonistul are un monolog de doua minute, de obicei in versuri si tu ai la dispozitie 38 de caractere in care sa explici ca mouse droppings sunt o specie de ardei iute sub forma de ciorchine intalnita in america de sud si nu cacareze de soarece cum ti-ar fi venit pe limba (pardon!), ca ma-sa cultiva din astia, plus gluma ca tat-su cultiva rat droppings, ca a
avut o copilarie nefericita, ca au fost opt la parinti si el a invatat sa cante la ukulele pe plantatie. va spun eu, in loc de ukulele bagi nai, in loc de ardei, in ca n-are decat doua caractere, tai gluma ca si-asa nu intereseaza pe nimeni, si te rogi sa dea episodul pe tcm ca nu se uita nici dreaq
i-am zis faza cu rigor mortis unei prietene si’mi zice “pai ce mha cine crezi ca stie ce e aia rigor mortis, a zis omu alceva ca sa se inteleaga” “pai da mha, e in latina, nu se traduce! aia care nu inteleg sa caute in dictionar, ca doar nu vor mura in gura” *amazed* adica hai sa simplificam pana la ridicol, nu?
Ficatul s-a intarit? Pai vezi daca pui sare inainte sa se incheie prin terminare procesul termo-tehnologic de gatit?:D Asta ca sa ma pastrez PG13, ca deh…*ala de pe YM care fluiera a paguba*
Ma scuzati, ma duc sa mai rad. Si ce ma-nerveeez, am prins una faina zilele astea si sigur ca nu-mi mai amintesc nimic. Booo!
@demaio: nu prea pot sa ma uit fara subtitrare din doua motive: nu stau foarte bine cu auzul, fapt pentru care ar trebui sa dau prea tare sonorul la un film in engleza ca sa inteleg cit mai mult – aici am varianta subtitrarilor in engleza, dar intervine aici motivul doi: majoritatea serialelor la care ma uit tre’ sa i le pasez mamei, fapt pentru care inghit in prealabil subtitrarile de cacat ca sa-i dau ceva ce poate vedea si ea.
@shalimar: dar este evident pentru toata lumea ca ‘mouse droppings’ inseamna caderi de soareci, nu stiu ce mai e de discutat aici!
…)
(te-am prins, traduci pentru posturi tv! ca la playere poti sa te-ntinzi pina la 45 de caractere
@everybody: mai veniti, ca mai am
(ok, am inteles, indiferent ce pun inainte de paranteza inchisa, wordpressul va crede ca le fac cu ochiul vizitatorilor mei… mai bine n-o mai inchid
evident ca simplifici. filmul e divertisment in princpiu. n-am nici un chef ca atunci cand vreau ca creierul meu sa leneveasca (cum face acum si nu vreau sub nici o forma sa caute o formulare mai simpatica) si il duc frumos la un film, asta sa nu ma oblige sa ma duc si cu dictionarul dupe mine.
ca sa nu mai zic ca e super sec sa vezi o treaba de genul intr-un film sa n-o pricepi sa te duci acasa la dex/dexonlie sa citesti si tot sa nu te prinzi ca vb aia, ai ratat momentul…
@trainspot: m-ai pierdut pe drum. ce voiai sa zici?
vai cat de incooerent am fost.
)
voriam sa zic ca nu vreau sa ma duc cu dictionarul la film si atunci traducerea trebuie sa fie pentru prosti (apropo de rigor mortis).
Atunci o să mai avem parte de însemnări ca asta =))
I was passing on near plops without a husband
All the neighbors knew me
You bitch didn’t
hihihi
oricum as zice-o tot prost iese. ma opresc
fiule, cred ca trebuia sa te faci pictor ;p sau actor.
sau pactor
ah, nu ma luati in seama, am de lucru si n-am chef.
hai ca ma ajuta vidal sa ies din kkt. ce sa zic, buna rau asta cu pactorul
)
(nepoate, lasa, ca te-am mirosit io mai de mult, inca de pe vremea weblogului, si n-am simtit iz de kk dinspre tine, parol!)
aveai nasul infundat.
fiule, nici eu n-am simtit nimc! si doua nasuri infundate it’s a long shot.. adica era un drum lung ca de aici la Bangalore, Karnataca – India :p
P.S. cine n-a trecut pe aici este strongly advised sa se duca imediat ! http://www.thecuteproject.com/photos/&page=3 si asta e dor pagina 3…
fiule, nici eu nu am simtit nimic! si doua nasuri infundate it’s a log shot…adica era un drum lung ca de aici la Bangalore, Karnataca – India :p
P.S. cine n-a trecut pe aici este strongly advised sa se duca imediat !
http://www.thecuteproject.com/photos/&page=3 si asta e doar pag. 3
fiule, nici eu n-am simtit! si doua nasuri infundate it’s a long shot, adica e un drum lung ca de aici pana in Bangalore, Karnataca – India ;p
(v, te rog eu sa faci o vizita la http://www.thecuteproject.com/photos/
)
eh, lasa, si tu mi-ai facut mie multe zile