mîine (adică azi, vineri) am zi de tîrg. de pe la 2-3 după-amiază pînă… poimîine, cred, incluzînd ‘cafeaua’ de după. aşa că, în mod logic, am bănuit că următoarea însemnare o să fie despre bookfest, dar nu m-am abţinut de la un interludiu. că în fond e şi el despre puterea creatoare. a traducătorului pudic:
(film pe hbo)
– Hey guys, my friend wants to suck your dicks!
titrajul:
– Băieţi, prietena mea vrea să vă dezmierde!
ei? sinestezie, măiestrie, granulaţie saporifică!
5 Comentarii
Comentarii RSS URI identificator TrackBack
Lăsați un comentariu


oh, pe asta am pierdut-o
poate expresia fetei tipului nu mai necesita traducere si nu si-au mai dat silinta.
cred ca e enervant sa scrii ceva si apoi sa inceapa oamenii sa-ti insire experientele lor asemanatoare, dar nu ma pot abtine… a doua oara cand am vazut the wall, nu stiu de ce subtitrat, am plans in cateva randuri pt traduceri de genul : tata, ce mi-ai lasat ca mostenire? mama, chiar trebuia sa fumezi atat?sau oricum ceva pe acolo /:) nu enici o durere, se retrage
dar ma rog, astea-s chestii scoase de pe net,
subtritatea de la the wall era scoasa de pe net.
mutra nimanui nu era in cestiune. ele doua treceau pe linga ei multi si una dintre ele doua le-a strigat baietilor multi textul cu… dezmierdatul…
(care-s chestiile scoase de pe net??)
krek d-aia se keama traducere si adaptare, emfaza pe adaptare